Dil Seçin

Turkish

Down Icon

Ülke Seçin

Spain

Down Icon

"Curasan" yazmayın, ama "brauni" yazın: 'Pan-Hispanik Şüphe Sözlüğü'nün yeni baskısı burada.

"Curasan" yazmayın, ama "brauni" yazın: 'Pan-Hispanik Şüphe Sözlüğü'nün yeni baskısı burada.

Carlos Gardel tarafından popüler hale getirilen tango Volver , "Yirmi yıl hiçbir şeydir" demiştir. Ancak dil meselelerinde, yirmi yılda bazı kelimeler doğar, bazıları ölür ve bazıları da anlamlarını değiştirir, bu da İspanyolca konuşanlar arasında bunları yazarken veya telaffuz ederken kararsızlığa yol açar: şarküteri kelimesi iki s ile mi yoksa bir s ile mi yazılmalıdır? Bu tür soruları çözmek için, Pan-Hispanik Şüphe Sözlüğü'nün (DPD) yeni baskısı yeni yayınlandı, 2005 yılında başlatılan öncekine göre genişletildi ve güncellendi. Taurus tarafından yayınlanan bu çalışma, Royal Spanish Academy (RAE) ve dünyadaki 23 İspanyolca dil birliğini bir araya getiren Association of Academies of the Spanish Language (ASALE) tarafından desteklenmektedir.

DPD'nin ilk baskısı "iyi satıldı ve ilk pan-İspanyol akademik çalışması olmasının yanı sıra bir etki yarattı," dedi RAE üyesi ve çalışmanın direktörü Salvador Gutiérrez Ordóñez , bu Perşembe günü Madrid'de, RAE merkezinde sözlüğün sunumu sırasında. Her şeyin sözlüğün web sitesinde yayınlanmasını beklememiz gerekecek.

Bu baskı yaklaşık 7.000 madde içeriyor, bunların 370'i yeni ve bunların 362'si yeni sözcükler ve yabancı kelimeler. "Ayrıca, İspanyolcanın Amerikan biçimi daha fazla yer alıyor," diye vurguladı RAE direktörü Santiago Muñoz Machado , DPD'nin tarihini özetledi. "İlk baskı üzerindeki çalışmalar 1998'de başladı, akademilere en sık sorulan soruların bir kaydı derlendi, medya stil kılavuzları kullanıldı ve çalışma Kasım 2005'te yayınlandı." Kasım 2019'da Sevilla'da düzenlenen Asale kongresi sırasında "ikinci bir baskı yapılması kararlaştırıldı," diye ekledi.

RAE'ye göre çözülen şüpheler fonografik (telaffuz, vurgu, noktalama, yazım), morfolojik (çoğul, dişil, çekim), sözdizimsel (yapı sorunları, uyum, leísmo, dequeísmo) veya leksikosemantik (leksiksel uygunsuzluklar, kınanabilir semantik hesaplar, yeni sözcükler veya yabancı sözcükler) niteliktedir.

Örneğin, bazı insanlar "aegis" kelimesini "hijra" ile karıştırırlar. İlki "koruma veya barınak" anlamına gelir ve "emir" anlamına gelmez, ancak bu kullanım belgelenmiştir. "Uçuş veya sürgün" anlamında da kullanılamaz, çünkü "hijra" kelimesi buna atıfta bulunur ve kökeninde Muhammed'in 622'de Mekke'den Medine'ye kaçışını belirtmek için vardır.

Zorbalık , bazen sınıflarda meydana gelen bir utançtır. Ancak akademisyenler, bu Anglicized kelimesinin İspanyolca "acoso escolar" ifadesinde daha yaygın hale geldiğini buldular. Yukarıda belirtilen şarküteri "daha yaygın olarak çift s ile kullanılır", ancak sözlüğün bu Almanca kökenli İngilizce kelimenin grafiksel uyarlaması, lezzetler anlamına gelir ve onu tek s ile yazmaktır.

Lezzetlere devam edersek, brownie, çikolatalı kek, cahil olarak düşünülme korkusu olmadan telaffuz ettiğimiz gibi, brauni olarak yazılabilir. Bu, DPD'nin önerisidir çünkü bu yazım, İspanyolca'ya özgü olan orijinal kelimenin telaffuzunu yansıtır, diğer dillere değil. Tatlıları bir kenara bırakmadan, bazıları Fransızca croissant kelimesinin bir uyarlaması olan kruvasan olarak bilinen yarım ay puf böreğine atıfta bulunmak için curasán der. Eh, bu doğru değil. Ancak, "azınlık ve tavsiye edilmeyen" bir kullanım vardır, croasán.

Fransızcadan Latinceye. Quorum kelimesi italik olarak yazılmıştır. Ancak, bilim insanları, "bir müzakere heyetinin belirli anlaşmalara varması için gereken kişi sayısını" belirtmek için roman dilinde quorum olarak da yazılabileceğini belirtmektedir. Lobi , lobby veya campin için de önerilmektedir, ancak Salvador Ordóñez'in vurguladığı gibi, "DPD'nin söyledikleri mutlaka zafer kazanmaz." Ayrıca, body veya ferry gibi ünsüz ve sonunda Yunanca i harfi bulunan kelimelerde "quorum" kelimesinin kullanımının daha yaygın hale geldiğini belirtmiştir. Latince i: bodi, çoğulu bodis; veya feribot.

“Yabancı kelimeler durdurulamayan bir sabittir. Bu sözlük, kullanımlarının haklı olup olmadığını gösteriyor,” diye ekledi Gutiérrez Ordóñez. “Yabancı kelimeler genellikle önce bilimsel yayınlarda ve basında görünür, ardından yaygın kullanımda yerleşip yerleşmediklerinin belirlendiği ve ardından İspanyolca Sözlüğüne eklendiği uzun bir akademik aşama vardır.” Akademisyen, “İspanyol dili çok merkezlidir; 20'den fazla ülkede konuşulduğu için farklı eğitimli normlar vardır, ancak ortak bir temele sahiptirler.”

DPD ayrıca yer adları ve özellikle Latin olmayan dillerden türetilenler olmak üzere, isimlendirmeler hakkındaki şüpheleri de ele alıyor. Gutiérrez Ordóñez, Brezilya'nın Rio de Janeiro şehrinin yer adını ele aldı: aksanlı bir şekilde yazılıyor ve bazı insanların Portekizceyi taklit ederek yaptığı gibi telaffuz edilmemeli, " rio de yanéiro ."

İlk baskıdan niceliksel bir fark, bu kez atıfta bulunulan terim örneklerinin "Filipinler ve Ekvator Ginesi dahil olmak üzere İspanyolca konuşulan tüm bölgelerden 3.260 eser ve 399 süreli yayın" olmasıdır. Bu, 2005'e göre 1.661 eser ve 237 süreli yayın daha fazla atıfta bulunulduğu anlamına gelir.

RAE'nin Mevcut İspanyolca Bölümü'nün (1998'de kuruldu) başkanı Elena Hernández Gómez, dilin evrimini gösteren önceki DPD'deki diğer değişiklikler hakkında yorum yaptı. İlk baskıda tire vurguyla yazılabiliyordu , ancak şimdi yalnızca vurgusuz yazılması gerektiği belirtiliyor. Veya 2005'te nadir veya abartılı anlamında kullanılmasının yanlış olduğu konusunda uyarılan bizarro kelimesi. Yirmi yıl sonra, bu artık yaygın.

"Máster" kelimesinin çoğulunda durum farklıdır: "másteres" kelimesinin "daha yaygın" veya "masters" olabileceği söylenir. Akademisyenler 2005 baskısında ilkinin ikincisinin yerini alacağını düşünmüşlerdi, ancak durum böyle olmadı. Bir diğer gelişme ise bazı ülkelerde "yoga" kelimesinin daha önce var olmayan bir dişil form olarak kaydedilmiş olmasıdır. Dahası, bu tür hidroterapi tesisleri için "spa" yerine "espá" kullanılması önerilmiştir. "Biz bunu icat etmiyoruz; her şey belgelenmiştir ve İspanyolca konuşanları telaffuzdan yazımı ayırmayan bu terimleri kullanmaya teşvik ediyoruz," diye vurgulayan Hernández Gómez, tuhaf bir durumla sonlandırdı: Görme engelliler için dokunsal yazma ve okuma sistemini belirten "braille" kelimesi . İspanya'da genellikle "bráille " olarak telaffuz edilir, ancak Latince'de " bráile " olarak telaffuz edilir. Akademisyenler bir kez daha "kullanımda yazım ve telaffuza yer verilmesini" öneriyorlar. Yani iki farklı telaffuzla karşı karşıyayız. Ancak her zaman olduğu gibi son sözü İspanyolca konuşanlar söyleyecek.

EL PAÍS

EL PAÍS

Benzer Haberler

Tüm Haberler
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow